ROUND BISCUITS -らうんどびすけっと-

カメラ、ガジェット、グルメ、料理、アニメ、映画、旅行、エンタメなどジャンルを問わず様々な情報をお届けする完全ノンジャンル情報発信ブログ。ラウンドビスケット

*

オバマ大統領 広島スピーチ 英文・翻訳文 全文【英語教材】

      2016/06/26

オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ

2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は、日本への哀悼の意を示しただけではなく、日本とアメリカの平和、世界の平和、核の抑止・廃止を強く訴えました。世界で唯一原爆を落とした国の大統領が、世界で唯一原爆を落とされた国でこのようなスピーチを行うことは、まさに歴史的な出来事だと言えるでしょう。

オバマ大統領といえば、言わずと知れたスピーチの名手。大統領選だけではなく大統領就任後にも数々の名スピーチを残しています。中でも2004年民主党大会での「基調演説」は伝説のスピーチとも呼ばれていて、当時無名だったオバマ氏が頭角を現わすきっかけともなりました。

英語教材として使うオバマ広島スピーチ

さて今回は、そんなスピーチの名手オバマ大統領が広島で行ったスピーチの内容を、英語での原文と翻訳した和文の全文をご紹介したいと思います。既に多くのサイトが翻訳文を載せていますが、オバマ大統領の演説集(英文)を飽きるほど読み倒した私が、自ら翻訳を行いたい!という自己満足を満たすため一から翻訳をしたものを掲載しています。

英語の勉強にも使えるように、前半部では原文(英文)と翻訳文を列記し、後半部(次の記事)では少し難解と私が判断した単語の意味を英文の横に並記しています。辞書を引かなくても読めるよう私なりに配慮したつもりです。

辞書なしで読める!オバマ広島スピーチ全文【英語教材】

後半部では今回のオバマ氏の演説のテクニックの解説なんかも軽くしているので、興味のある方は読んでみてください。

是非勉強に役立てていただければ幸いです。


オバマ氏広島スピーチ 英・和分

 

71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.

Their souls speak to us. They ask us to look inward to take stock of who we are and what we might become.


It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first men. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.

On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time.

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.

In the span of a few years some 60 million people would die; men, women, children — no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed starved, gassed to death.

There are many sites around the world that chronicle this war — memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps, the echo of unspeakable depravity.

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction — how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?

Every great religion promises a path to love and peace and righteousness. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.

Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.

The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.

We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.


Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination, it allows us to change.

And since that fateful day we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.


The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to protect ourselves.

Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.

And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.


We must change our mindset about war itself — to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build; and perhaps above all reimagine our connection to one another as members of one human race — for this too, is what makes our species unique.

We’re not bound by genetic codes to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.


My own nation’s story began with simple words. All men are created equal and endowed with certain inalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.

The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell.

That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.

We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. Those who died, they are like us.Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.
When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child.That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

71年前、雲一つない青空の朝、死が空から降ってきて世界は変わりました。閃光と火の壁が町を破壊し、そしてそれは人類が自らを滅ぼす術を持っているということを示したのです。


なぜ、私たちここ広島を訪れるのでしょうか。私たちはそう遠くない過去、恐ろしい力が解き放たれたことを考えるためにここへ来るのです。10万人の大人・子供、数千人の韓国人、数十人のアメリカ人捕虜を含む多くの死者を追悼するためにここへ来るのです。


彼らの魂が、私たちに語りかけます。もっと内側を見て、私たちが一体何者で今後どうなっていくべきなのかを振り返るのだと。

広島だけが特別な戦争というのは真実ではありません。過去の歴史を振り返れば、人類はかなり早い段階から暴力的な衝突を繰り返してきました。我々の先祖は火打ち石から刃を、木から槍を作り、そしてそれを狩りに使うだけではなく、自らを傷つける道具であることも学んだのです。


どの大陸でも文明とは、戦争の歴史で満たされており、穀物の不足や金への欲望、もしくは国家主義者や宗教的理由からそれらは引き起こされてきました。帝国は栄え、そして衰退してきました。人々は支配され、そして自由を手に入れました。そしてそれぞれの岐路で罪なき人々が苦しめられ、数多くが犠牲となり、そして彼らの名は時とともに忘れ去られるのです。


長崎、広島で残酷な最後を迎えた世界大戦は、世界で最も裕福で力を持った国同士で起こりました。これらの国の文明は、素晴らしい都市を築き、素晴らしい技術を生み出しました。思想家たちは正義と調和、そして真実の考えを進展させてきました。そして支配や征服といった本能的欲望は、小さな部族間でも衝突を招き、そしてその古くからの争いは、なんの制約もなしに新たな能力によってより大きなものとなってきました。



この数年で6000万人もの人が亡くなりました。私たちと同じ、男性、女性、子供たちがです。撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、拘束され、飢え、そして毒ガスで殺されたのです。

世界には多くの戦争を記録した場所、勇敢で英雄的な物語を伝える記念碑があり、墓地や伽藍堂になった収容所では、言葉にするのもはばかれるほどの悪行がこだましています。

しかし、この空に上がったキノコ雲のイメージの中で、私たち人類は矛盾を気付かされるのです。私たちを人類たらしめている思考、想像力、言語、道具を作る能力、そして我々人類を自然とは異なるものだと定義し、それを思い通りに変えてしまう力。そういったものが、私たちに無比の破壊力を与えるのです。




物質的進歩と社会的革新は、こうした真実を見えなくさせるのでしょうか。正義の名のもとに、暴力を正当化することがいかに容易いことか。


全ての偉大な宗教は愛と平和、そして公正さへの道を説いています。しかし人を殺すという信仰を唱える者を救おうとする宗教などありはしません。


国が生まれ、犠牲や協力のもとに人々が結びつき、そしてそれは偉大な功績を生みます。しかしそれが同時に異なる人々を虐げ、非人間的にしてきたのです。
科学は海を越え雲を越え、コミュニケーションを可能にします。疾病を癒し、宇宙を理解するためにです。しかしそれらの科学の発展は、効率的な殺人兵器を生むことにもなるのです。




近代の戦争は、このような真実を私たちに伝えます。広島はこの真実を伝えます。技術的発展と共に我々人間が進歩しなければ、それは私たちを破滅へと導くということを。
原子の分離を可能にした科学の革新は、モラルの革新をも求めるのです。


だから私たちはここに来るのです。町の中心に爆弾が落とされたという事実を思い返すために私はここに立つのです。
あの日、子供たちが目の当たりにした恐怖を私たちも感じなければならないのです。


私たちは声なき悲鳴にも耳を傾けます。これまでに起こってきた戦争、そしてこれから起こるであろう戦争など、あらゆる凄惨な戦争によって殺された罪なき人々を思います。

それらの苦しみの声は、単なる言葉では表すことはできないのです。しかし私たちはそれらの凄惨な歴史に目を向け、そのような苦しみを再び繰り返さないように努める義務があるということを共有していかなければなりません。

いずれ、被爆者の声、彼らの証言は聞くことができなくなるでしょう。しかし、1945年8月6日の朝の出来事は決して風化させてはなりません。あの日の記憶は、私たちを現状に抗うよう仕向けるのです。道徳的想像力を刺激するのです。そして、私たちを変化へと導いてくれるのです。

そしてあの運命の日から、私たちは希望を与える選択をしてきました。
アメリカ合衆国と日本は、同盟を築き上げてきただけでなく、友情をも育んできました。そしてそれはこれまで戦争で亡くしてきた人たちよりも多くの人々に恵みを与えてきたのです。

ヨーロッパの国々は同盟を結び、かつての戦場を商業と民主主義で結ばれた地へと変えたのです。抑圧された人々や国家は、自由を勝ち取ったのです。
国際的なコミュニティーは団体や条約を作り、戦争を回避するよう働きかけ、核の抑止、縮小、そして廃止を強く臨みました。


しかし世界中にみられる国家間による武力侵略、テロ、汚職、残虐な行為や抑圧行為は私たちの働きかけが決して終わることはないということを示しています。
罪をはたらく、といった人間が持つ可能性を排除することはできないかもしれません。従って、国家や同盟は自らを守る術を持たなければならないのです。


しかし、我が国のような核保有国家は恐怖の理論から脱する勇気を持ち、核のない世界を追い求めなければなりません。
私が生きているうちにこの目標を達成することはできないかもしれません。しかし、我々が努力をすることで、悲劇的結末が訪れるという可能性を少なからず否定することができるのです。
核廃止への道しるべを示すことができるのです。核が新たな国家や狂信者の手へ渡ることを防ぐことができるのです。

しかしそれだけでは不十分です。今日の世界に目を向けてみると、たとえ荒削りに作られた銃や爆弾でさえも、大規模なスケールの暴力を可能にするかを見て取ることができます。

私たちは戦争に対する考え方を変えなければならないのです。
外交によって紛争を防ぎ、既に始まってしまった戦争については、それを終わらせるために。平和のため、武力競争ではなく相互関係の進展を図るために。我々の国家の価値を、破壊の能力ではなく創造の能力によって評価するために。
そして我々は人類の一員として、我々の繋がりを再考しなくてはなりません。
これこそが、私たちの種の特別さなのです。


私たちは”同じ過ちを繰り返す”などという遺伝子コードに縛られている訳ではありません。私たちは学べるのです。選択できるのです。子どもたちに異なる物語を伝えることができるのです。共通の人間性を。価値観を。戦争のない、残酷な行いが許されることのない世界の物語を。

私たちはこの物語を被爆者たちに見ることができます。
戦争そのものを憎むべきだと気付きながらも、原爆を落としたパイロットを許した女性。家族を無くした悲しみは、自分もアメリカ人も同じだと信じ、広島で死んだアメリカ人家族を探した男性。


我が国アメリカは、このようなシンプルな言葉で始まりました。「全ての人々は平等に創られ、生まれながらにして生命、自由、そして幸福を追求する権利を持っている」。アメリカ国内、アメリカ人同士であってさえも、この理想への道は厳しいと気付きながら。しかしこの理想は大陸や海を越えて共有されるものであり、努力をして得る価値があるものです。




どの人にもそれぞれ価値があり、誰の命も貴重なもの。私たちは人類という家族の一員なのです。
このことこそ、私たちが伝えていかなければならない物語なのです。


これがここ広島に来る理由なのです。愛する人を想うことができるように。我が子の朝一番の笑顔。キッチンデーブルから差し伸べる妻の優しい手。安堵を与える両親の抱擁。

私たちはそれらの貴重な時間が71年前のここ広島にも存在していたことに、想いを馳せることができます。亡くなったのは私たちとなんら変わらない同じ人であり、これ以上戦争を起こすべきではないと理解しているはずです。科学は生活を豊かにすることに注力するべきであって、生活を脅かすものであってはならないと。国家によって選択がなされる時、リーダーによって選択がなされる時、このシンプルな見識が反映されれば、広島の教訓は活かされたと言えるでしょう。

ここで世界は永遠の変化を迎えましたが、この町の子どもたちは平和な日々を過ごすことができるのです。それはなんとも素晴らしいことでしょう。守るべき価値があり、全ての子どもたちに伝えるべき貴重なことです。これは私たちが選択し得る未来であり、広島・長崎が原爆戦争の始まりではなく、道徳的目覚めとして知られるべき未来なのです。

 - 海外ニュース, 翻訳, 英語

ad

ad

  関連記事

obama_hiroshima_speech のコピー
辞書なしで読める!オバマ広島スピーチ全文【英語教材】

PCでの閲覧がオススメ 前回の記事に続いて、今回はオバマ広島スピーチの&#822 …